ÇEVİRİ BÜROSU SEÇİMİNDE 5 KRİTER

Aylarca, belki de yıllarca emek verdiğiniz, zaman harcadığınız ve yoğun çalışmalar sonucunda ortaya koyduğunuz makalenizi uluslararası yayınlarda yayınlamaya karar verdiğinizde ilk yapmanız gereken akademik alanda en iyi hizmeti alabileceğiniz bir çeviri bürosu bulmak olacaktır. Doğru çeviri bürosunun hangisi olduğuna karar verirken göz önünde bulundurmanız gereken 5 kriteri aşağıda bulabilirsiniz.

1. Alanında Uzman Tercümanlar

Akademik yazım oldukça uzmanlık gerektiren bir süreçtir. Akademik makalenizin bir başka dile çevrilmesine karar verdiğinizde orijinal metindeki (kaynak metin) anlamın çeviri metinde (hedef metin) de korunması esastır. Makalenizi okuyan herkes sunulan bilgileri aynı şekilde anlamalı ve hiç kimse farklı anlamlar çıkarmamalıdır. Genel bilgiye sahip tercümanlarla yürütülen standart bir çeviri süreci sizi istediğiniz sonuca ulaştırmayacaktır. O halde, alanında uzmanlaşmış tercümanlarla çalışan bir çeviri hizmeti sağlayıcısıyla bulmalısınız. Makaleniz üzerinde çalışacak tercümanın araştırmanızı ve bahsettiğiniz kavramları anlaması önemlidir.

2. Kalite

Yalnızca alanında uzman tercümanlarla çalışan bir çeviri hizmeti sağlayıcısı çevirinin yüksek kalitede olacağını garanti edemez. Hangi çeviri bürosuyla çalışacağınıza karar vermeden önce çeviri bürosunun kalite süreçleri hakkında bilgi isteyin. Kaynak ve hedef dillere oldukça hâkim redaktör/editör tarafından çevirinin gözden geçirilmesi gerekir. İlk aşamada tezinizin, bulgularınızın ve elde ettiğiniz sonuçların yanı sıra alanınıza özel terimlerin, ifadelerin veya teorilerin doğru bir şekilde aktarılıp aktarılmadığı kontrol edilmelidir. Sonrasında ise hedef metin dilbilgisi, söz dizimi, noktalama işaretleri vs. gibi hedef dil kuralları bakımından incelenmelidir. Çevirinin teslim edilmesinden önce son adım ise hedef metnin sizin ilettiğiniz talimatlara ve talep etmeniz halinde yayınlamayı amaçladığınız derginin, kitabın vs. kılavuzlarına uygunluğu değerlendirilmelidir.

3. Hizmet

Daha önce hiç çeviri hizmeti almadıysanız ve süreç hakkında bilgi sahibi değilseniz makalenizin çeviri sürecinden sorumlu olacak proje yöneticisine ihtiyacınızı ve taleplerinizi iletmelisiniz. Proje yöneticisi sizi süreç hakkında ayrıntılı bir şekilde bilgilendirmeli ve sonrasında başka sorularınız olduğunda da yine size yardımcı olmalıdır. Alacağınız hizmetin kalitesi kadar hızı da önemlidir. Proje yöneticiniz size mümkünse birkaç saat içerisinde ama en geç iş günü bitmeden dönüş sağlamalıdır.

4. Güvenlik ve Gizlilik

Akademik makaleniz aylar, belki de yıllar süren uzun çalışmaların sonucudur ve elbette, makalenizi güvenilir ellere teslim etmek istersiniz. Çalışmayı düşündüğünüz çeviri bürosunun sağlam güvenlik sistemlerine sahip olduğundan ve fikri mülkiyet haklarınızı en iyi şekilde koruyacağından emin olmalısınız.

5. Çeviri sonrası destek

Çeviri süreci hedef metnin teslim edilmesinden sonra tamamlanan bir süreç değildir. Yayıncı kuruluş, ilettiğiniz metinde çeviriden kaynaklı bir düzeltme talep ederse bu durum muhakkak çeviri bürosu tarafından titizlikle ele alınmalı ve gerekirse tüm metin özenle gözden geçirilmelidir. Bu işlem makale kabul görene kadar tekrar edilebilir ve bu hususta herhangi bir tekrar sınırı olmamalıdır.

Yorum yapın