Akademik Çeviri

Akademik çeviri hata kabul etmeyen bir tercüme türüdür. Tezde veya makalede kullanılan dil ve üslup kadar çeviride kullanılan dil ve üslup da oldukça önemlidir. Bu nedenle, konusunda uzman tercümanlarla çalışıyoruz. Metinlerinizi, çalışma yaptığınız alanda deneyim ve uzmanlığa sahip akademik tercümanlara yönlendirerek tercümesini yapıyor, sonrasında yine profesyonel editörlerimizle süreci tamamlıyoruz.

Bilimsel metinler üzerinde uzmanlaşmış tercümanlarımızla metin üzerinde çalışmaya başlamadan önce prensip olarak konuyla ilgili ayrıntılı bir araştırma yaparak konuya ilişkin terminoloji üzerinde çalışır ve hangi terimlerin/ifadelerin kullanılacağını belirliyoruz. Gerektiğinde ilgili alanda çalışma yürüten profesyonellerle iş birliği yaparak görüş alışverişinde bulunuyoruz. Sürekli gelişen ve kendini yenileyen bilimle birlikte değişen dil kullanımını ve terminolojiye yeni eklenen kelimeleri yakından takip ederek metinlerinize bunları en güncel ve en doğru şekilde aktarıyoruz.

Yazılı Çeviri

Alanında tecrübeli uzmanlardan oluşan ekibimizle en doğru hizmeti sunuyoruz. Her gün portföyümüze eklenen yeni dil çiftleri ve genişleyen profesyonel tercüman ağımız sayesinde ihtiyacınız olabilecek tüm dil hizmetleriyle işinizi destekliyouz.

Çevirisi yapılan metnin orijinal metin gibi akıcı ve doğal olmasının ne kadar önemli olduğunu biliyoruz. Dolayısıyla, projelerimizi sonlandırmadan önce metinleri mutlaka redaksiyon sürecinden geçiriyoruz. Ayrıca, çeviri veya yerelleştirme hizmetlerinden bağımsız olarak da redaksiyon hizmeti sunarak daha önce çevirisi yapılmış metinlerinizi kontrol ediyoruz. Bu kontrolleri, yalnızca çevrilmiş metin üzerinden veya çevirisi yapılmış metni orijinal metinle karşılaştırarak yapabiliyoruz.

Ayrıca, ses kayıtlarınızı ve videolarınızı deşifre ediyoruz. Deşifre işlemlerini tercihinize göre düzeltme yapmadan konuşmaları olduğu gibi bırakarak veya editoryel düzenleme yapıp anlatım bozuklukları, hatalı kullanımlar, imla/dilbilgisi hatalarını düzelterek teslim ediyoruz. Dilerseniz deşifre edilen metinler için altyazı oluşturuyor, altyazı çeviri ve yerelleştirme hizmetleri sunuyoruz.

Geniş iş ortağı ağımızla dünyanın her yerinde yerelleştirilmiş hizmet sağlıyoruz.

Sözlü Çeviri

Tüm küresel tercüme ve dil hizmetleri ihtiyaçlarınız için yanınızdayız. Uzun çalışmalar sonunda oluşturduğunuz, yerel kitlelerde yankı uyandıran içeriğinizi uluslararası alana taşımak istediğinizde hedef kitleye doğru biçimde ulaşacağınızdan ve aynı etkiyi ortaya koyacağınızdan nasıl emin olabilirsiniz.

İşte tam bu noktada doğru ve güvenilir bir çözüm ortağı bulmak uluslararası alana açılma sürecini kolaylaştıracak ve destekleyecektir.

Entegre Tercüme olarak yalnızca kelimeleri bir dilden diğerine aktarmıyoruz, içeriklerinizi hedef kültüre uyarlayarak hedef kitlelere etkili bir şekilde hitap etmenizi sağlıyoruz. Bunu yaparken de dil uzmanlarımız ve teknik uzmanlarımızla bu süreci kolaylaştıracak her türlü teknolojik çözümden yararlanıyoruz.

Tasarım

Masaüstü yayıncılık, belgelerin yayına veya baskıya hazırlanma sürecidir. Tam bir masaüstü yayıncılık süreci yazı tipinin ve metin yerleşiminin seçilmesi, grafik tasarımı, sayfa düzeni ve belgenin yazdırılması işlemlerinden oluşur. O halde, çevirisi tamamlanmış bir belge için neden gerekli olsun ki?

Çünkü;

  • Her dilin kendine özgü bir yapısı vardır ve dolayısıyla metnin belgeye yerleşimi dilden dile farklılık gösterebilir.
  • Bazı yazı tipleri farklı dillerdeki tüm karakterleri desteklemeyebilir.
  • Çevirilerde belge uzunluğu %25’e kadar değişebilir. Cümle ve kelime uzunluklarının değişmesi orijinal belgedeki tüm sayfa düzeninin yeniden ele alınmasını gerektirebilir.